Home | Current Issue | Past Issues | Search | CollectionsRSS | PDA Services | FAQ | SHCIM Online | Chinese Updated Saturday, July 21, 2018
 How to Show Chinese in English Operating System
Research on English Translation of TCM
Journal of Chinese Integrative Medicine: Volume 7   October, 2009   Number 10

DOI: 10.3736/jcim20091015
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: an analysis of the Diagnostics (Part 2)
Zhao-guo LI (Postdoctoral Center, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China E-mail: zhooushi@163.com)
Open Access
-  Abstract
-  Full text
-  Download PDF file
-  Send to a friend
-  Related articles in JCIM
-  Cited in JCIM
-  Reader's comments
-  Send a comment

Li ZG. J Chin Integr Med. 2009; 7(10): 995-1000. Received September 5, 2009; accepted September 21, 2009; published online October 15, 2009. Indexed/abstracted in and full text link-out at PubMed. Journal title in PubMed: Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao. Free full text (HTML and PDF) is available at www.jcimjournal.com. Forward linking and reference linking via CrossRef. DOI: 10.3736/jcim20091015


Correspondence: Zhao-guo LI, MD, Professor; E-mail: zhooushi@163.com; Blog: zhooushi.blog.163.com

Jump to Section
-  Top
-  Article & Author Info
-  Text
-  References

    Inspection (), one of the four diagnostic methods traditionally used by traditional Chinese medicine (TCM) practitioners to examine patients, means to observe the body and specific regions as well as secreta and excreta of the patients in order to understand the general and pathological condition of the patient1.
   The parts to be carefully observed and examined in inspection include spirit (
), complexion (), body () and condition () of the patient. To observe and examine the state of spirit makes it possible for doctors to understand whether essence is sufficient enough and whether prognosis is favorable or unfavorable. To observe and examine the changes of complexion, body and specific parts enables doctors to know whether the disease is light or severe and whether the disease is located deep or shallow.
   Tongue examination is also an important part of inspection because the tongue is closely connected with qi, blood and viscera through meridians. For this reason, careful inspection of the tongue will make it easy for doctors to understand the conditions of qi, blood and viscera. In addition, examination of the tongue can also reveal whether pathogenic factors have attacked the external or internal parts of the body and whether stomach qi is sufficient or insufficient.
   There are many terms and expressions concerning inspection, some of which are easy to translate and some of which are difficult to render. The author tries to make a comparative study on the English translation and international standardization of the essential terms and expressions concerning inspection according to WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region
2 (abbreviated as WPRO Standard) and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies3 (abbreviated as WFCMS Standard) in the light of the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods4. For the convenience of comprehension, the definitions provided by WPRO Standard are also quoted after each term.
   望诊inspection: one of the four diagnostic examinations, including observation of the patient’s mental state, facial expression, complexion, physical condition, condition of the tongue, secretions and the distribution of superficial venules of the infant’s fingers
Traditionally望诊is translated as inspection. But occasionally it is also translated as observation or observing diagnosis.
   望神inspection of the vitality: inspection of the state and vitality, especially mental and physical activities such as consciousness, thinking, facial expression, speech, and response to external stimuli
得神 presence of vitality: the general state marked by high spirit and mental and physical exuberance with prompt and appropriate responses, indicating that the healthy qi is not damaged and improvement from a pathological condition can be expected
loss of vitality: the general state marked by indifference, low spirit and impaired mental and physical functions with sluggish and inappropriate responses, indicating the existence of a serious pathological condition
   少神lack of vitality: the general state marked by indifference, listlessness and low spirit
false vitality: transient improvement in spirit in a critical case, often indicating approach-ing death
    The Chinese character
is quite clear in meaning and easy to understand in Chinese, but appears really difficult to deal with when being translated into English because there is no exact equivalence in English language. The connotation usually varies under different conditions and that is why it is difficult to use one single English word to render it. For instance, in the Chinese expression心主神, is usually translated as mind. However in the Chinese expression精气神, which is regarded as the three treasures in the body, is often rendered as spirit. While in the Chinese expression神采奕奕, tends to be translated as vitality. In WPRO Standard, is rendered as vitality, another common practice in dealing with.
   昏蒙 mental confusion: clouding of consciousness with sleepiness, but responsive to calling
fainting: sudden loss of consciousness, usually of short duration, sometimes accompanied by cold limbs, also called syncope
   The Chinese term
昏厥sometimes is also rendered as syncope, as done in WFCMS Standard. Comparatively speaking, faint seems better than syncope in translating晕厥. In TCM, 昏厥means sudden loss of consciousness with coldness of limbs due to stagnation of visceral qi and blockage of orifices and meridians resulting from disorder of qi activity that exhausts yang in the upper part and expels yin in the lower part of the body (因气机逆乱,造成上有绝阳之络,下有破阴之纽,引发脏腑经络气机阻塞,窍络不通而出现突然昏仆,不省人事,四肢逆冷)5. According to such an explanation in TCM, 昏厥is a quite serious pathological condition and the patient suddenly becomes unconscious and cannot be “responsive to calling” as described in WPRO Standard.
   谵妄delirium: a mental disturbance characterized by confusion, disordered speech and hallucinations
agitation: vexation followed by irritabil-ity, irascibility, and restlessness
The Chinese term
烦躁is usually rendered in many different ways, such as restlessness, irritability, fidgetiness and dysphoria. This is partly due to the fact that烦躁is a common expression, not a technical term. That is why we can find a number of similar ones in English language.
   inspection of the complexion: observation of the patient’s skin color, particularly the color of the face
面色(facial) complexion: color and luster of the face
pale white complexion: a colorless complexion, often indicating deficiency or profuse loss of blood
   The Chinese character
means light-colored andmeans white. But whenandare used together as a single term, it simply means that the complexion appears somewhat white or whitish, not necessarily pale. In English pale means “having a skin color that is very white or whiter than it usually is”. According to such an explanation, pale is quite equivalent to苍白but not to 淡白in Chinese.
面色苍白pale complexion: a white complexion with a hint of blue or gray, a complexion often caused by yang collapse or exuberance of cold
面色白光 白
bright pale complexion: a white complexion with puffiness, often seen in cases of yang deficiency
The Chinese character
白光 in   the term面色白光 白appears difficult to understand and translate. According to TCM, 白光 means white with clear appearance (白中透亮) which is a pathological condition. But many translators use the English word bright to translate白光 , which is, of course, inproper.
   面黑darkish complexion: dark discoloration of the face, often occurring in kidney deficiency, cold pattern/syndrome, water retention or blood stasis 
   面红reddened complexion: a complexion redder than normal, indicating the presence of heat
   Since the Chinese character
in the term面黑 (in the above) is translated as darkish and the Chinese characterin the term面青(in the following) is rendered as bluish, in the term面红seems better to be translated as reddish instead of reddened. That will make the translation consistent in practice.
   面青bluish complexion: bluish discoloration of the face, often occurring in cold pattern/syndrome, pains, qi stagnation, blood stasis or convulsions
面黄yellow complexion: yellow discoloration of the face, generally suggesting spleen deficiency or accumulation of dampness that causes dysfunction of the spleen
sallow complexion: yellowish withered complexion, which usually occurs in cases of spleen qi deficiency
In WFCMS Standard,
萎黄is translated as shallow yellow. Comparatively speaking, sallow is better than shallow yellow in expressing the original meaning of this term.
   面浮puffy face: a soft swollen face, usually indicating a deficiency condition
The Chinese term
面浮means dropsy or edema of the face. So it is also frequently translated as facial edema, facial dropsy or facial puffiness.
   主色governing complexion: normal natural color of the skin
The so-called
主色just means normal complexion or normal natural color of the skin as defined after this term in WPRO Standard. To translate it as governing complexion seems somewhat rigid and unclear. In WFCMS Standard, this term is rendered as normal complexion, which is cer-tainly equivalent to the original meaning of this term.
   客色visiting complexion: a normal complexion influenced by a change of climate
The so-called
客色simply refers to variation of face or skin color due to changes of living or working conditions. The definition of this term in WPRO Standard is quite clear and correct, but the translation of it as visiting complexion is really not quite clear in meaning. In WFCMS Standard, this term is translated as varied normal complexion, quite clear in meaning. Of course this term also can be translated as normal changes of complexion.
   病色morbid complexion: abnormal color of the face caused by disease
   善色benign complexion: bright and lustrous complexion indicating a favorable prognosis, also the same as healthy complexion
malign complexion: dark and gloomy complexion indicating an unfavorable prognosis, also the same as unhealthy complexion
   To translate
善色 (bright and lustrous complexion indicating a favorable prognosis, also the same as healthy complexion) as benign complexion and病色 (dark and gloomy complexion indicating an unfavorable prognosis, also the same as unhealthy complexion) as malign complexion appears unclear. In fact in these two termsandsimply mean favourable and unfavourable. So in WFCMS Standard, these two terms are respectively translated as favourable complexion and unfavourable complexion.
   真脏色true visceral color: color reflected in the face indicating exhaustion of the genuine qi of internal organs
pitting edema: edema associated with pitting of the skin, which resolves only slowly, usually occurring on the instep
   The Chinese term
胕肿usually refers to edema in the dorsum or instep of the foot as indicated by the structure of the Chinese character. If the translation is changed into instep edema, the meaning will be clearer.
   肌肤甲错encrusted skin: dried, roughened and scaling skin, indicating chronic blood stasis
   The Chinese term
肌肤甲错is also frequently translated as squamous and dry skin. To render it as encrusted skin appears concise, but unclear. In WFCMS Standard, this term is rendered as scaly skin, appearing both concise and clear.
   抽搐;瘛瘲convulsions: sudden, violent uncontrollable movements of the limbs caused by contraction of muscles
   便血;圊血bloody stool: loss of blood through anus, with stool 
   远血distal bleeding: bleeding far from the anus, generally referring to bleeding from upper digestive tract
   近血proximal bleeding: passing fresh blood before or during defecation, indicating anal or rectal hemorrhage
   望指纹inspection of finger venules: a diagnostic method for infants, based on observation of the superficial venules on the palmar side of the index finger
   三关three bars: a collective term for the three segments of the index finger used for measuring the extension of the visible venules, i.e., “wind bar”,“qi bar” and “life bar”, also known as three gates
The Chinese character
in三关means pass, not bar. So风关should be translated as wind pass instead of wind bar, 气关should be translated as qi pass instead of qi bar, and命关should be translated as life pass instead of life bar. In WFCMS Standard, 三关is translated as three passes, agreeing with the basic meaning of this term in Chinese.
   风关wind bar: the proximal segment of the index finger in the inspection of venules, also known as wind gate
   气关qi bar: the middle segment of the index finger in the inspection of venules, also known as qi gate
   命关life bar: the distal segment of the index finger in the inspection of venules, also known as life gate
   舌诊tongue diagnosis: inspection of the size, shape, color and moisture of the tongue proper and its coating
   望舌inspection of the tongue: examination of the tongue body and its coating
tongue manifestation: changes in the appearance of the tongue, relating to changes in the color and form of the tongue body and its coating
In the current translation practice,
舌象is also rendered as tongue condition or tongue picture. Comparatively speaking, tongue manifestation is better than other translations in expressing the basic meaning of this term.
   舌尖tip of the tongue: the anterior end of the tongue
margins of the tongue: the lateral borders of the tongue
The Chinese term
舌边is sometimes translated as sides of tongue. Both translations are clear and understandable.
   舌中;舌心center of the tongue: the central part of the tongue
   舌根;舌本root of the tongue: the part of the tongue that is attached basally to the bone
   舌体;舌质tongue body: the musculature and vascular tissue of the tongue, also referring to tongue substance
   舌色tongue color: color of the tongue body, which reflects the condition of qi, blood and the visceral organs
   舌神tongue spirit: the general vitality of the tongue manifest in its luxuriance or witheredness
luxuriant, withered, tough and tender-soft: a luxuriant tongue is moistened and fresh red in color; a withered tongue is dull, dark, dry and shriveled; a tough tongue is firm with rough texture; a tender-soft tongue is delicate with fine texture
   The Chinese characters
荣枯老嫩refer to the four basic conditions of the tongue. To translate 荣枯老as luxuriant, withered and tough is clear and understandable. To translateas tender is already quite clear and expressive, so the English word soft seems unnecessary. In WFCMS Standard, 荣枯老嫩are rendered as flourishing, withered, tough and tender, basically understandable and acceptable.
   淡白舌pale tongue: a tongue less red than normal, indicating qi and blood deficiency or presence of deficiency-cold
   淡红舌pale red tongue: a tongue of normal color
   According to the analysis made above about the translation of the Chinese characters
and, it may be better to translate淡红舌into reddish tongue.
   红舌red tongue: a tongue redder than normal, indicating presence of heat
   青舌blue tongue: a tongue of bluish color, indicating congealing cold and static blood
   紫舌purple tongue: a tongue purple in color, indicating stagnant circulation of qi and blood
   青紫舌bluish purple tongue: a cyanotic tongue, indicating blood stasis or heat toxin in the nutrient-blood
   绛舌crimson tongue: a tongue deep red in color, indicating intense heat
   胖大舌enlarged tongue: a tongue that is larger than normal, pale in color and delicate, usually bearing dental indentations on the margin
   肿胀舌swollen tongue: a large and bulging tongue that makes the mouth full or difficult to open
   瘦薄舌thin tongue: a tongue thinner than normal
   点刺舌spotted tongue: a tongue with red, white or black spots as well as thorn-like protrusions on its surface
   芒刺舌prickly tongue: a tongue with thorn-like protrusions on its surface
   齿痕舌teeth-marked tongue: a tongue with dental indentations on its margin
   裂纹舌fissured tongue: a tongue with fissures on its surface
   光剥舌peeled tongue: a tongue that has lost its normal coating, giving the appearance of having been peeled
   镜面舌mirror tongue: a completely smooth tongue free of coating, like a mirror
   地图舌geographical tongue: a tongue with irregular shedding of the coating and distinct demarcation between the shed and unshed areas, looking like a map
   舌衄spontaneous bleeding of the tongue: bleeding from the tongue not due to traumatic injury
   强硬舌stiff tongue: a tongue that is stiff, moves sluggishly, and inhibits speech
limp wilting tongue: a tongue that is flabby and cannot move easily
   The translation of the terms listed above quite accords with the current translation practice, except the translation of
. In the current translation practice, is often rendered as flaccid or flaccidity and is sometimes translated as soft. In fact, to translate the Chinese characterin the term痿软as soft is unclear in meaning because the English word soft also refers to something lovely and desirable. In WPRO Standard, 痿软is translated as wilting and limp, sounding much better than flaccid and soft.
   颤动舌trembling tongue: a tongue that involuntarily trembles as it moves
   歪斜舌deviated tongue: a tongue that inclines to one side when extended
contracted tongue: a tongue that cannot be fully extended from the mouth and appears to be contracted
   In WFCMS Standard,
短缩舌is translated as shortened tongue, also a clear and concise translation.
吐弄舌protruded agitated tongue: a pathological condition in which the tongue hangs out of the mouth and moves in a circular motion whereby the tip is extended from and retracted back into the mouth, or licks the lips
   The Chinese character
in 吐弄舌is often translated as protruding andin this term is frequently rendered as waggling, which appears quite vivid and clear. In WFCMS Standard, 弄舌is rendered as waggling tongue, reflecting the common practice in translating this term.
   舌纵protracted tongue: a tongue that is habitually extended out of the mouth and cannot be retracted
   舌干dry tongue: a tongue lacking moisture and rough to the touch
   麻痹舌paralyzed tongue: a numb tongue unable to move
   舌态motility of the tongue: the ability of the tongue to move spontaneously
   舌形form of the tongue: referring to the shape, luxuriance and witheredness, toughness and softness, thinness and swelling, spots, fissures, and dental indentations
tongue fur: a layer of moss-like material covering the tongue, also called tongue coating
   The Chinese character
in the term舌苔is also frequently translated as coating. So in the current translation field, both tongue fur and tongue coating are commonly used in translating舌苔and they can be taken as two equivalences of this term.
   苔色fur color: color of the tongue coating, white, yellow, gray or black, and in rare cases, green
   苔质texture of fur: characters of tongue coating, including thickness, moisture, sliminess, roughness, etc.
   白苔white fur: tongue coating white in color
   白砂苔white sandy fur: white dry and thick tongue coating like a layer of sand
   黄苔yellow fur: tongue coating yellow in color
   黑苔black fur: tongue coating black in color, indicating either excessive cold or extreme heat in the interior
   灰苔gray fur: tongue coating gray in color with similar clinical significance as black fur
   绿苔greenish fur: tongue coating green in color
   薄苔thin fur: tongue coating through which the underlying tongue surface is faintly visible
   厚苔thick fur: a tongue coating through which the underlying tongue surface is not visible
   霉酱苔rotten-curdy fur: a reddish thick tongue coating with black and yellow tinge
   润苔moist fur: a moderately moistened tongue coating
   燥苔dry fur
   燥裂苔dry and cracked fur
滑苔slippery fur
   腻苔slimy fur
sticky slimy fur
   All the terms about the conditions of the tongue listed above are quite clear in structure and meaning. The characters used in these terms are all common ones used by people in their daily life. Thus it is easy to understand and translate these terms. And in the current translation field, the translation of these terms tends to be similar to or identical with each other. The only exception may be
腻苔becausein this term is also translated as greasy. Semantically speaking, greasy and slimy are synonyms. In English, greasy means to be covered with greasy, slippery materials or to produce an excessive amount of oily secretions. In addition, it also refers (of people or their behaviour) to insincerely flattering and smooth, unctuous. While slimy is the adjective of slime (thick soft slippery liquid substance, especially mud) which means being of, like or covered with slime, disgustingly dishonest, flattering, hypocritical. Comparatively speaking, greasy seems better than slimy in translatingin this term. In WFCMS Standard, in this term is rendered as greasy.
   腐苔curdy fur
   剥苔;舌苔脱落peeling fur
   类剥苔exfoliated fur
   染苔stained fur
舌卷curled tongue
   舌卷囊缩curled tongue and retracted testicles
sublingual collateral vessels
   The so-called
舌下络脉actually refers to the vein beneath the tongue. So the better translation may be sublingual vein. The terms listed above are the ones included in WPRO Standard. However, in WFCMS Standard, we can still find some more terms about inspection of the tongue, such as糙苔膜(rough tongue coating), 无根苔(rootless tongue coating), 药苔(medicinal-stained coating) and染苔(stained coating), etc.
   The terms about tongue inspection in-cluded in WPRO Standard and WFCMS Standard have been briefly analyzed in this article. Objectively speaking, most of the terms in these two international standards are well rendered and standardized. Of course nothing is perfect in this world and so is translation and standardization practice.

Jump to Section
-  Top
-  Article & Author Info
-  Text
-  References
1. Deng TT. Basic theory of traditional Chinese medicine[M]. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers, 1984. 9. Chinese.
2. World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. 2007.
3. Li ZJ. International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine[M]. Beijing: People’s Medical Publishing House, 2008. 9. Chinese-English.
4. Li ZG. International standardization of English translation of traditional Chinese medicine: study of theory, summarization of practice and exploration of methods[M]. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers, 2008. Chinese.
5. Li ZJ. Dictionary of commonly used terms in traditional Chinese medicine[M]. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine, 2001. Chinese.
Jump to Section
-  Top
-  Article & Author Info
-  Text
-  References
Open Access
-  Abstract
-  Full text
-  Download PDF file
-  Send to a friend
-  Related articles in JCIM
-  Cited in JCIM
-  Reader's comments
-  Send a comment
Reader's comments
1. ??????????????????д?????????http://my.tv.sohu.com/us/255673746/82034973.shtm{ ??????*????c1015296912 ???о???????????? ?????????????????????????????????? c1015296912 ?????????, ?????http://my.tv.sohu.com/us/255673746/82034973.shtm?????????????????????????http://weibo.com/u/5357722472/home?wvr=5&lf=reg ??????????????????? http://my.tv.sohu.com/us/255673746/82034973.shtm (2015-11-7 0:00:00)
2. Ψ??????????б?????????????????????κε???????????????????????????????????????????????????μ???????????1%???????????????????QQ2273272132 ???????????????QQ2273272132 http://job.langfang.net (2015-11-19 0:00:00)
3. ?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????? http://www.fane.cn/ (2015-11-28 0:00:00)
4. ?????????????????????????????????????????????????????????????????????? http://www.fane.cn/ http://www.fane.cn/ (2015-11-29 0:00:00)
5. ?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????й? http://www.fane.cn/ (2015-12-1 0:00:00)
6. ??????????з????????,???????д??????罻????,???????????????????????????????????????? beijingfp.weebly.com http://beijingfp.weebly.com/ (2015-12-17 0:00:00)
7. ??????????跭????????й??й??????????????????????????????????????????跭?????????÷????й??????????????????????? www.fane.cn http://www.fane.cn (2015-12-22 0:00:00)
8. ?????????15988892316??QQ??314819088?????????????棬????????????????????????????????????????????С??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????15988892316??QQ??314819088 ????????????? http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml (2016-1-8 0:00:00)
9. ?????????15988892316??QQ??314819088http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml?????????????棬????????????????????????????????????????????С??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????15988892316??QQ??314819088 ????????????? http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml (2016-1-8 0:00:00)
10. ?????????????棬???????????? ????????????? http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml (2016-1-8 0:00:00)
11. ?????????????棬???????????? ????????????? http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml (2016-1-10 0:00:00)
12. ?????????15988892316??QQ??314819088http://www.redsh.com/ppnews/20150415/221626.shtml?????????????棬????????????????????????????????????????????С??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????15988892316??QQ??314819088 ????????????? http://cache.baiducontent.com/c?m=9d78d513d9d431dc4f9de5697b12c0106f4381132ba1d2020ed3843e92732a40506793ac57560777d9d27d1716df4f4b9e832173471450c78cb8835e9afbcc2775ce6176671df55c0f965ceadc46528177c61bb3b81990ebad6d8eec908f881112d753077987f28d590709ca6ff31031e7b1993f540556e5b3&p=c6769a47959f11a05bed9324490583&newp=81759a46d6c45bf044b0822d02149c231610db2151d7d31f658b8f1585&user=baidu&fm=sc&query=%BA%BC%D6%DD%D0%C5%D3%C3%BF%A8%B4%FA%BB%B9&qid=c14737be000e4497&p1=1 (2016-1-10 0:00:00)
13. where to buy christian louboutin christian louboutin shoes http://canadachristianlouboutinoutlet.blogspot.com/ (2016-1-25 0:00:00)
14. christian louboutin rolando shoes christian louboutin shoes canada http://canadachristianlouboutinoutlet.blogspot.com/ (2016-1-26 0:00:00)
15. ?????????????????????????????????滹????????????????? (2016-3-8 0:00:00)
16. Jre91c https://goldentabs.com/ (2017-12-15 0:00:00)
17. Jre91c https://goldentabs.com/ (2017-12-15 0:00:00)
18. wP9hVn https://www.genericpharmacydrug.com (2018-4-18 0:00:00)
19. wP9hVn https://www.genericpharmacydrug.com (2018-4-18 0:00:00)
20. xukhs3 https://www.genericpharmacydrug.com (2018-5-12 0:00:00)
21. xukhs3 https://www.genericpharmacydrug.com (2018-5-12 0:00:00)

Send a comment

 Home | Current Issue | Past Issues | Search | CollectionsRSS | PDA Services | FAQ | SHCIM Online | Chinese
Copyright © 2003-2012 by JCIM Press. All rights reserved. ISSN 1672-1977