Updated Monday, October 22, 2018
 Journal Tools
RSS Feed
Sample Copy
Submit a Manuscript
Contact Us
Thanking Peer Reviewers
 Language Polishing
Journal of Integrative Medicine: Volume 12, 2014   Issue 4,  Pages: 394-396

DOI: 10.1016/S2095-4964(14)60032-7
English Translation of TCM
Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine
1. Sonya E. Pritzker (UCLA David Geffen School of Medicine, Center for East-West Medicine, Los Angeles, California 90024, USA )
2. Ka-Kit Hui (UCLA David Geffen School of Medicine, Center for East-West Medicine, Los Angeles, California 90024, USA )

ABSTRACT: This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specificity of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specific issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specific language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document.

Welcome to JIM! You are the number 5199 reader of this article!
Download Article:
[Full Text]      [PDF]      [Previous]      [Next]      [This Issue]
Please cite this article as:
Pritzker SE, Hui KK. Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine. J Integr Med. 2014; 12(4): 394-396.
1Heim MH, Tymowski AW. Guidelines for the translation of social science texts[M]. New York: American Council of Learned Societies, 2006. 28.  
2Wiseman N. Why the fuss about terminology? (2002) [2014-3-12]. http://www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-pubs.com/files/files/TermFuss.pdf.
3Pritzker SE. Living translation: language and the search for resonance in Chinese medicine. Oxford: Berghahn Books. 2014.
4Xie Z. On standard nomenclature of basic Chinese medical terms (II)[J].Chin J Integr Med, 2002, 8(3): 231-234.  
5Felt R. The role of standards in the transmission of Chinese medical information[J].Am Acupunct, 2006, 37: 18-20.  
6Ergil MC. Considerations for the translation of traditional Chinese medicine into English. 2001.
7Ergil M, Ergil K. Issues surrounding the translation of Chinese medical texts into English[J].Am Acupunct, 2006, 37: 24-26.  
8Wiseman NAR. Translation of Chinese medical terms: a source-oriented approach. Complementary Health Studies. 2000.
9Unschuld PU. What is medicine? Western and Eastern approaches to healing. Berkeley: University of California Press. 2009.
This article has been cited by other articles ( within jim ) :
1Can a science-based definition of acupuncture improve clinical outcomes?20173
 Home | Current Issue | Past Issues | SearchRSS
Copyright © 2013-2018 by JIM Editorial Office. All rights reserved. ISSN 2095-4964; CN 31-2083/R. 沪ICP备110264号