Updated Tuesday, October 24, 2017
 Journal Tools
RSS Feed
Sample Copy
Submit a Manuscript
Contact Us
Thanking Peer Reviewers
 Language Polishing
Journal of Integrative Medicine: Volume 15, 2017   Issue 5,  Pages: 344–350

DOI: 10.1016/S2095-4964(17)60357-1
A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology
1. Xiao Ye (College of Humanities and Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China )
2. Hong-xia Zhang (College of Humanities and Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China )
ABSTRACT In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine (TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon. Keywords: standardization; terminology; English translation; history; medicine, Chinese traditional
Welcome to JIM! You are the number 209 reader of this article!
Download Article:
[Full Text]      [PDF]      [Previous]      [Next]      [This Issue]
Please cite this article as:
Ye X, Zhang HX. A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. J Integr Med. 2017; 15(5): 344–350.
1Fan YN. Transmission of Chinese medicine in the Germany[J].Shangdong Zhong Yi Yao Da Xue Xue Bao, 2014, 38(5): 459–462.  
2Ergil MC. Considerations for the translation of traditional Chinese medicine into English. (2001) [2017-3-22]. http://www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-pubs.com/files/files/Tanslation.pdf.
3Needham J, Gwei-Djen L, Porkert M. Problems of translation and modernisation of ancient Chinese technical terms. Ann Sci. 1975, 32(5): 491–502.
4Niu CY. Thinking and method of traditional Chinese medicine translator in early period[J]. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao, 2003, 1(4): 309–311.  
5Li ZG, Li D. Discussion on Needham’s translation thoughts on TCM[J].Shanghai Ke Ji Fan Yi, 1997, 2: 20–21.  
6Ou M, Li YW. On English translation of TCM terminology[J].Shanghai Ke Ji Fan Yi, 1986, 4: 18–22.  
7Li ZG. A discussion of English translation of 1995 and 1997 Chinese National Standards of Traditional Chinese Medical Terminologies for Clinical Diagnosis and Treatment[J]. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao, 2010, 8(11): 1090–1096.  
8World Health Organization, Regional Office for the Western Pacific. Standard Acupuncture Nomenclature. 2nd ed. (1993) [2017-03-22] http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/207716/1/9290611057_eng.pdf.
9Xie ZF, Lou ZC, Huang XK. Classified dictionary of traditional Chinese medicine. Beijing: New World Press. 1994.
10Lan FL. Comments on A practical dictionary of Chinese medicine by Wiseman[J].Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi, 2006, 26(2): 177–180.  
11World Health Organization. Acupuncture: review and analysis of reports on controlled clinical trials. Geneva: World Health Organization. 2003.
12Xie ZF. English translation of common terms in traditional Chinese medicine. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine. 2004.
13World Health Organization. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. (2007) [2017-3-22] http://www.wpro.who.int/publications/who_istrm_file.pdf?ua=1.
14Zhong Guo Zhong Yi Yao Bao. International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine being completed. (2008-10-14) [2017-03-22]. http://www.wfcms.org/menuCon/contdetail.jsp?id=2383. Chinese.
15Du LX, Liu AJ, Chen ZF, Wu Q. The present sitituation and analysis of the translation of TCM terminology from 2000 to 2012[J].Zhong Yi Jiao Yu, 2015, 34(2): 6–11.  
16Li ZG. Issues on international standardization of traditional Chinese medical terminologies: from WHO/ICD-11 to ISO/TC249[J]. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao, 2010, 8(10): 989–996.  
17World Federation of Chinese Medicine Societies. WFCMS attends the 4th ISO/TC 249 full council. (2013-05-23) [2017-03-22]. http://www.wfcms.org/department/mainCon.jsp?departid=298&titleid=299&id=4868.
18China Net of Traditional Chinese Medicine. Decoction service for Chinese herbs will have ISO standard. (2016-05-05) [2017-03-22]. http://www.wfcms.org/department/mainCon.jsp?departid=298&titleid=318&id=7011.
19Hui KK, Pritzker S. Terminology standardization in Chinese medicine: the perspective from UCLA center for East-West medicine[J].Chin J Inter Med, 2007, 13(1): 64–66.  
20Buck C, Rose K, Felt R, Wiseman W, Maciocia G. On terminology & translation[J].J Chin Med, 2000, 63(6): 38–52.  
21Ye X, Dong MH. A review on different English versions of an ancient classic of Chinese medicine: Huang Di Nei Jing[J]. J Integr Med, 2017, 15(1): 11–18.  
22Yang MS, SH, Jing Y, Zhu C. TCM terms translation and teaching mode based on single character study[J].Liaoning Zhong Yi Yao Da Xue Xue Bao, 2013, 15(8): 16–18.  
23Xie ZF, Liu GZ, Lu WB, Fang T, Zhang Q, Wang T, Wang K. Comments on Nigel Wiseman’s A Practical Dictionary of Chinese Medicine—on Wiseman’s literal translation[J].Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi, 2005, 25(10): 937–940.  
 Home | Current Issue | Past Issues | SearchRSS
Copyright © 2013-2018 by JIM Editorial Office. All rights reserved. ISSN 2095-4964; CN 31-2083/R. 沪ICP备110264号