Medicine, Chinese traditional,Huang Di Nei Jing,Su Wen,Ling Shu,Translation,ancient classics," /> Medicine, Chinese traditional,Huang Di Nei Jing,Su Wen,Ling Shu,Translation,ancient classics,"/> A review on different English versions of an ancient classic of Chinese medicine: <em>Huang Di Nei Jing</em>
Search JIM Advanced Search

Journal of Integrative Medicine ›› 2017, Vol. 15 ›› Issue (1): 11-18.doi: 10.1016/S2095-4964(17)60310-8

• Review • Previous Articles     Next Articles

A review on different English versions of an ancient classic of Chinese medicine: Huang Di Nei Jing

Xiao Ye, Min-hua Dong   

  1. College of Humanities and Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, Zhejiang Province, China
  • Received:2016-07-12 Accepted:2016-09-19 Online:2017-01-15 Published:2017-01-15
  • Contact: Min-hua Dong; E-mail: dmhlhf@163.com
  • Supported by:
    The study is funded by the Humanities and Social Sciences Foundation of Ministry of Education, China (No. 12YJC740015), Research Program of Zhejiang Chinese Medical University (No. 2015SZ03) and Social Science Association of Zhejiang Province, China (No. 2011Z64).

Huang Di Nei Jing (Nei Jing), one of the most important classical texts of traditional Chinese medicine, is the foundation upon which today's Chinese medicine principles are built. This seminal ancient classic has been translated into English many times by different scholars worldwide. The authors have found thirteen English versions, each of which has its own distinctive features. By reviewing different versions and research achievements of the English translation, the authors try to summarize the translation style, purpose, content and other features of each version, and point out each translation's weaknesses, strengths, or significance. The emerging of so many English versions of Nei Jing, an ancient and sophisticated text, shows that scholars have disparate understanding of its language and concepts. Additionally, different educational backgrounds, professions and goals of the translators will all contribute to different perspectives and approaches in the translation. It is understandable that so many versions of translation exist for such an ancient and important classic. However, to achieve truly accurate translation of ancient classical texts of Chinese medicine, all translators should abide by certain basic requirements and translation principles.

Key words: Medicine, Chinese traditional, Huang Di Nei Jing, Su Wen, Ling Shu, Translation, ancient classics

1 Lu HC.A complete translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic. Vancouver: Academy of Oriental Heritage. 1985.
2 Minehan BA.A dictionary ofthe Huang Di Nei Jing Su Wen—by Hermann Tessenow and Paul U. Unschuld. J Chin Philos. 2010; 37(2): 337-339.
3 Kaplan G.A brief history of acupuncture’s journey to the west.J Altern Complement Med. 1997; 3(Suppl 1): S5-S10.
4 Liu N, Wang N, Zhang TT, Wang ZM. On English translation of Huang Di Nei Jing. Ya Tai Chuan Tong Yi Yao.2014; 10(11): 2-3. Chinese.
5 Wang JM, Fu WK.Bibliography of Chinese medical history in foreign languages (1682-1965). Shanghai: Medical History Museum of Shanghai Academy of Chinese Medicine. 1966.
6 Ilza V.The Yellow Emperor’s classic of internal medicine. California: University of California Press. 1972.
7 Man W.Nei Ching, the Chinese cannon of medicine. Chin Med J. 1950; 68(1-2): 1-33.
8 Lu HC.A complete translation of Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Diffi cult Classic (Nei-Jing and Nan-Jing). Vancouver: International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver. 2004.
9 Ni MS.The Yellow Emperors Classic of Medicine: a new translation of the Neijing Suwen with commentary. Boston: Shambhala Publications, Inc. 1995.
10 Wang XW, Yun S.The Yellow Emperor’s medicine classic: treatise on health and long life. 4th ed. Singapore: Asiapac Books. 2005.
11 Wu LS, Wu Q.The Yellow Emperor’s canon internal medicine. Beijing: China Science & Technology Press. 1997. English-Chinese.
12 Zhu M.The medical classic of the Yellow Emperor. Beijing: Foreign Languages Press. 2001.
13 Wu JN.Ling Shu or the Spiritual Pivot. Hawai’i: University of Hawai’i Press. 2002.
14 Li ZG.Yellow Emperor’s canon of medicine—plain conversation. Xi’an: World Book Press. 2004.
15 Li ZG.Yellow Emperor’s canon of medicine—spiritual Pivot. Xi’an: World Book Press. 2008.
16 Luo XW.Introductory study of Huang Di Nei Jing. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine. 2007.
17 Unschuld PU, Tessenow H.Huang Di Nei Jing Su Wen: an annotated translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions. Berkeley: University of California Press. 2011.
18 Lan FL. Descriptive research on the English translation of Huang Di Nei Jing Su Wen (1). Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi.2004; 24(10): 947-950. Chinese.
19 Xiao P. Review of Ilza Veith’s English version of Huang Di’s Internal Classic. Hunan Yi Ke Da Xue Xue Bao She Hui Ke Xue Ban.2002; 4(1): 33-36. Chinese with abstract in English.
20 Shi YZ, Ma JM, Xu Z. The first English translation of Huang Di Nei Jing. Shanghai Ke Ji Fan Yi.2002; 2: 46-49. Chinese with abstract in English.
21 Zhang DF, Sun HM, Shi WJ. Comparative study on the translation of Huang Di Nei Jing. Shaanxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao.2011; 34(1): 93-94. Chinese.
22 Wen J, Jiang JC. Progress in English translation of Huang Di Nei Jing. Liaoning Zhong Yi Yao Da Xue Xue Bao.2013; 15(7): 260-262. Chinese with abstract in English.
23 Xie ST. Review on research of English translation for Huang Di Nei Jing. Yunnan Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao.2012; 35(5): 67-70. Chinese.
24 Tang L, Li L, Li H. Viewing English translation of ancient medical literature from Wu Liansheng’s version of Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine. Zhejiang Zhong Yi Yao Da Xue Xue Bao.2013; 37(1): 85-87. Chinese with abstract in English.
25 Lei Y, Shi YZ. Influence of translator’s subjectivity on English translation of Huang Di Nei Jing Su Wen. Jiangxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao.2007; 19(6): 84-85. Chinese.
26 Lan FL.Descriptive research on the English translation of Huang Di Nei Jing Su Wen (2). Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi.2005; 25(2): 176-180. Chinese.
27 Wang JH. Intertexudity of the target texts and its source text of TCM classics and the practical advantages—take the two English translations of Huang Di Nei Jing as an example. Liaoning Zhong Yi Yao Da Xue Xue Bao.2011; 13(10): 167-170. Chinese with abstract in English.
28 Niu CY. On principles and methods of translating Huang Di Nei Jing. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao.2004; 2(5): 396-399. Chinese.
29 Wang XY. Appreciation on Li Zhaoguo’s translated version of Huang Di Nei Jing. Zhongguo Ke Ji Fan Yi.2012; 25(4): 36-39. Chinese with abstract in English.
30 Wu CY, Zhang B. Study on the strategies of translating several versions of the Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine from perspective of eco-translatology theory. Zhong Yi Yao Dao Bao.2014; 20(13): 104-106. Chinese with abstract in English.
31 Wang N. Discussion on Mr. Li Zhaoguo’s translated version of Huang Di Nei Jing by a purposeful view. Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi.2014; 34(10): 1267-1269. Chinese.
32 Ye X, Dong MH. A comparative study on the English translation of pulse from two English versions of Huang Di Nei Jing. Zhongguo Zhong Yi Ji Chu Yi Xue Za Zhi.2015; 21(1): 94-96. Chinese.
33 Eckman P.Traditional Chinese medicine—science or pseudoscience? A response to Paul Unschuld.J Chin Med. 2014; 104: 41-46.
34 Wu YL.Book review:Huang Di Nei Jing Su Wen—Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text. Isis. 2006; 97(1): 150-151.
35 Wang XD.A guide to traditional Chinese medicine culture. Beijing: Higher Education Press. 2007: 228. Chinese.
36 Niu CY. Acquirement for researchers of English translation of traditional Chinese medicine. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao.2004; 2(4): 314-317. Chinese.
37 Niu CY. Re-discussion on the translating principles of traditional Chinese medicine. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao.2004; 2(3): 235-238. Chinese.
[1] Xiao Ye, Hong-xia Zhang. A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 2017, 15(5): 344-350.
[2] Zhao-guo Li, Xi-ru Liu. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Paediatrics (Part 3). Journal of Integrative Medicine, 2015, 13(3): 201-204.
[3] Xiao Ye, Jing Wang. On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of Integrative Medicine, 2015, 13(3): 205-207.
[4] Zhao-guo Li. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Paediatrics (Part 2). Journal of Integrative Medicine, 2015, 13(2): 129-132.
[5] Zhao-guo Li . Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Paediatrics (Part 1). Journal of Integrative Medicine, 2015, 13(1): 61-64.
[6] Zhao-guo Li. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 3). Journal of Integrative Medicine, 2014, 12(5): 463-467.
[7] Sonya E. Pritzker, Ka-Kit Hui . Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine. Journal of Integrative Medicine, 2014, 12(4): 394-396.
[8] Zhao-guo Li . Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 2). Journal of Integrative Medicine, 2014, 12(4): 397-400.
[9] Zhao-guo Li . Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 1). Journal of Integrative Medicine, 2014, 12(2): 127-130.
[10] Zhao-guo Li. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 4). Journal of Integrative Medicine, 2013, 11(5): 366-369.
[11] Zhao-guo Li. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 3). Journal of Integrative Medicine, 2013, 11(4): 291-294.
[12] Zhao-guo Li. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 2). Journal of Integrative Medicine, 2013, 11(2): 147-151.
[13] Zhao-guo Li, Jian-ming Tan. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 1). Journal of Integrative Medicine, 2013, 11(1): 67-71.
[14] Zhao-guo Li , Rui-qiang Liu. Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (Part 5). Journal of Chinese Integrative Medicine, 2012, 10(9): 1061-1065.
[15] Zhao-guo Li . Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (Part 4). Journal of Chinese Integrative Medicine, 2012, 10(8): 948-952.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed   
[1] Jun Hu, Jian-ping Liu. Non-invasive physical treatments for chronic/recurrent headache. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 31
[2] Yi-ting He, Qing-lin Zha, Jian-ping Yu, Yong Tan, Cheng Lu, Ai-ping Lv. Principal factor analysis of symptoms of rheumatoid arthritis and their correlations with efficacy of traditional Chinese medicine and Western medicine. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 32-36
[3] Dong Yang, Yong-ping Du, Qing Shen, Wei Chen, Yan Yu, Guang-lei Chen. Expression of alpha-smooth muscle actin in renal tubulointerstitium in patients with kidney collateral stasis. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 41-44
[4] Zhi-chun Jin. Problems in establishing clinical guideline for integrated traditional Chinese and Western medicine. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 5-8
[5] Min Cheng, Qiong Feng, Shu-wen Qian, Hui Gao, Cui-qing Zhu. Preliminary assay of p-amyloid binding elements in heart-beneficial recipe. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 68-72
[6] Xi Lin, Jian-ping Liu. Tai chi for treating rheumatoid arthritis. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 82
[7] Guo-hong Yuan, Xiao-jing Pang, He-chao Ma. Synergic effects of Danggui Buxue Decoction in reducing toxicity of cytoxan in tumor-bearing mice. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 83-88
[8] Ning-qun Wang, Liang-duo Jiang, Zong-xing Li. Research progress in asthma-related quality of life. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2008, 6(1): 93-97
[9] Daniel Weber, Janelle M Wheat, Geoffrey M Currie. Inflammation and cancer: Tumor initiation, progression and metastasis,and Chinese botanical medicines. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2010, 8(11): 1006-1013
[10] Jing-yuan Mao, Chang-xiao Liu, Heng-he Wang, Guang-li Wei , Zhen-peng Zhang, Jie Xing, Wang Xian liang , Ying-fei Bi . Effects of Shenmai Injection on serum concentration and pharmacokinetics of digoxin in dogs with heart failure. Journal of Chinese Integrative Medicine, 2010, 8(11): 1070-1074